An Arabic Adaptation of ‘Chicago’ Razzle Dazzles Lebanon
主题:用阿拉伯语重新演绎百老汇音乐剧《芝加哥》
要点:
- 《芝加哥》在黎巴嫩上演阿拉伯语版,角色名字、编舞和歌词都有所改变。
- 转译过程相对顺利,因为它与贝鲁特的现状紧密相连,并能触动当代黎巴嫩观众。
- 即使有共通之处,重新演绎这部音乐剧也是一项复杂的过程,由于正版授权的限制。
- 阿拉伯语版保持了原始故事情节,但增加了全新的编舞和导演方式。
- 对角色名称的改编包括通过韵脚来呼应原版。
- 歌曲的翻译是一项更具挑战性的任务。
- 阿拉伯语版中融入了黎巴嫩的文化元素,且并未回避原版的性感元素。
- 演出受到观众的欢迎,但黎巴嫩戏剧和艺术的制作越来越困难。
- 黎巴嫩曾有悠久的戏剧历史,但近年来面临疫情、经济危机和港口爆炸造成的冲击。
- 《芝加哥》的重新演绎成为一种宣示,不论国家经历什么,黎巴嫩依然在文化地图上存在。